首页探索揭秘  

郁达夫作品,抗战中郁达夫如何应对敌方的“问候”(7)

2016-02-24 18:03 浏览 评论

回信结语,郁达夫顺着新居格不清晰的言语指向说:“因覆书之便,我想顺手在此地提起一笔,敬祝那些友人们的康键。至于你呢,新居君,我想我们总还有握手欢谈的一天的。在那时候,我想一切阻碍和平,挑动干戈的魔物,总已经都上了天堂或降到地狱里去了。我们将以赤诚的心,真挚的情,来谈艺术,来为世界人类的一切缺陷谋弥补的方法。”

不论怎么看,在1940年这个时间点上,收到新居格的这封信,都有些蹊跷。自1937年日本大规模侵略中国以来,整体看去,中国处于守势,劣势,但由于中国军民的有力阻击,日本也并没有达到他们快速吞并中国的目的。正在一个敌对国之间胶着状态下,一个日本文人,通过东京的《读卖新闻》,寄给中国著名文化人一封“再三恳请,一定要”回复的函件。

说实在的,读了郁达夫翻译新居格的信,并没有使人觉着其中有非回复不可的急迫内容,没有当下局面中大是大非必须刻不容缓讨论的问题。这就形成难题,你若不回复,似乎就有失礼之嫌;若回复,其间文字,无论翻译歪曲或断章取义,郁达夫都难能辩白此时发表在敌国报刊上效应。我们不愿怀疑这其中有何阴谋,但一再要求回复,却并无回复必要内容的函件;以及郁达夫认识,熟悉的,有多位日本文学界有影响的人都没有出面,只让一个仅见过郁达夫一两面,对郁并非熟知的人来致函,并强求回复。无论怎么看,都不够正常。

 

郁达夫作品,抗战中郁达夫如何应对敌方的“问候”

 

郁达夫作品,抗战中郁达夫如何应对敌方的“问候”

 

文化是一种说起来有些虚,可表现却相当具体的人的现象。你看,一封信,回是不回,其间竟藏有如此繁复,费人思索的考量。所幸在,中国著名作家郁达夫面前,这实在不会形成大的问题。他首先将敌国人来函翻译出来,然后对照回复。来函闪避含糊,郁达夫回复直接明晰;来函用一些在和平状态下的“理解”“信赖”“人间性”“友好”等虚泛司汇,郁达夫却以有日本人也参与“我们的工作”的事例来说明真正的“正义感”“人道”“天良”这些“颠扑不破的真理!”用自己老母,胞兄死于战乱,图书被毁,妻离子散的惨痛实例,来表达对“正义”的渴望和追求。来函表面似乎言及着个人间的情感,郁达夫回复却充满整个民族凛然的“春秋之义”……一读之下,高下立判。

 

郁达夫作品,抗战中郁达夫如何应对敌方的“问候”

 

郁达夫作品,抗战中郁达夫如何应对敌方的“问候”

 

文化当然不是为了去争什么“高下”,可大义当前,有些东西你不得不辩,不得不居高临下,体现文化的深厚,骨骼的坚韧,节操的高洁……这篇包括郁达夫解说,新居格原信,郁达夫回复的完整文章,最后以《敌我之间》的明确题目,发表在1940年6月1日、3日的新加坡《星洲日报》“晨星”副刊上。此文应当寄送到日本国内。但从有限的资料上看,似乎没有见到翻译文章在该国面世。我们希望它已经翻译发表,因为发函者和转信来的《读卖新闻》“再三恳请”……不过不发表也不算意外。郁达夫的回应,并非他们所企望,这是一目了然的事!

相关阅读
精选推荐
精彩推荐